clash手机全局
2018年AI翻译频频亮相各大会议现场同传的舞台,收到的评价却褒贬不一。几次大型国际会议上的AI同声传译功能均饱受争议,有人爆料说提供AI同传的公司后半场开始前已经紧急招募翻译老师救场,还有人质疑AI 同声传译功能其实是“复读”人工翻译的结果,现场不但有语音识别的字幕,连人工翻译出来的语音也被转化为文字,并且通过机器朗读这识别出来的文稿。
对此,有相关公司表示,其实在大型会议中更多的只是提供语音识别服务,然后转写人工同传结果clash手机全局,他们相信人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。
无论如何,AI翻译强势出镜,已然引发了翻译行业的热烈讨论,翻译行业的从业者们不得不承认,AI翻译的发展已经影响到翻译行业的存在,那未来会不会彻底取代人工翻译呢?不过至少现在,业内一些翻译人士还是抗议这种打着AI翻译背后却是人在翻的“人机耦合”模式侵犯了译者的知识产权;与此同时,AI翻译行业人士则认为,“人机耦合”是AI翻译走向成熟的必经之路,未来取代同传不无可能。
双方各执一词,结果却仍需时间与技术的检验,那不妨来看看市面上一款据说用过都说好的彩云小译APP,集语音翻译与双语对照网页、文档翻译于一体的人工智能翻译产品,不仅以APP的姿态霸占了苹果App Store推荐榜第一名,更向世人展示了机器学习与思考的强大能力,再次引起业界热议。
“人类一思考,上帝就发笑”,大家不看好AI翻译的原因之一也正是由于机器欠缺这种令上帝发笑的能力。不过,彩云小译APP通过创新的技术融合赋予了AI翻译“自学与思考”能力,倒是在一定程度上赋予了机器思考与学习的能力。
据了解,为了达到“最接近人类语言”的翻译效果,彩云小译被赋予了强大的“学习”能力。利用科大讯飞模块的前端语音识别在完成语音识别之后,直接将每个字导入神经网络中,筛选得出几个可供选择的答案,最后展示计算机认为的最佳答案。在这个过程中,不仅运用到了斯坦福NLP(自然语言处理)小组团队的专有名词技术,更让彩云小译不断收集来自用户与国内中英翻译质量最高资源聚集地之一的“译言网”的深度学习材料,在选择最佳答案时越来越接近人类的思维,成为一款不断“自主进化”的AI智能翻译软件。
这一突破性的创新使得小译的翻译具有很浓的“人情味”。众所周知,人工翻译较于AI最大的优势在于译者建立在多年学习基础下的主观判断,当机器具备了这种学习判断能力,即使目前距离真人翻译还有一段距离,但挑战真正的人类语言已经不再遥不可及。
对于取代还是耦合,彩云小译的开发团队做出了第三种选择做人类的左膀右臂,并推出了两个重要功能“快速中英互译功能”与“文档翻译”功能分别对应生活与学习。
彩云小译的“快速中英互译”功能直接使用了国内云服务供应商的显卡运算集群,同时还在iOS端用上了苹果手机自带的GPU,在网络顺畅的情况下服务器端的反馈时间仅需到0.1秒。这意味着只需掌握好节奏,在“交传模式”中用户可以连续自如地对话,不用再等待翻译结果,配合其高质量的翻译水平与强大的学习能力,相当于带了一名专业水准的随身翻译,用户在生活中再也不需要更换带翻译功能的手机,或者购买翻译器,只需打开应用商店免费下载,哪怕是不懂英语的小白也可以出国与当地居民唠家常了。
彩云小译“文档翻译”功能可以在网页端与APP同步使用,支持中日英三语互译,用户可以将docx/pdf文档直接上传至网页或APP,翻译后导出逻辑通顺、完整的docx/pdf文档,也可以添加彩云小译网页版到收藏夹,或者使用APP打开外网链接,实现外文网站、文献同步翻译,胜任功能强大的外网浏览器。APP更具备“应用文档一键翻译”功能,QQ、微信等常用聊天软件中发来的文件,都可以直接跳转彩云小译APP翻译并导出。强大的文档翻译功能让翻墙派、论文党、留学生使用起来更加的信用手,工作学习从此省心省力。
AI智能翻译取代人工翻译是杞人忧天,强调“耦合”的状态也不完全正确,以竞争的态度来看待机器和人类是一种过于科幻的思维。机器还没有准备好取代人类,也不可能去取代人类,随着技术的开发和改善,我们不能忽视人工智能翻译的潜力,但更应该将人工智能翻译看做是辅助工作并能共同进步的伙伴,AI翻译就是人类的“巴别塔”,要重新修筑它,首先要摆正我们自己的态度。彩云小译坚信通过技术进步,不论是人机结合还是AI翻译取代人工翻译,人类将不再受语言桎梏,共同拥抱一个再无沟通障碍的美好世界。